路牌頻現(xiàn)“奇葩“英文譯名,經(jīng)常鬧出不少笑話。四川成都中環(huán)路錦華路段近日新設(shè)立一些路牌,然而有眼利的市民發(fā)現(xiàn),路牌上的英文譯名,竟被寫成“NIDDLE RING ROAD“,其中的“NIDDLE“應(yīng)該是指“MIDDLE“(中間),令人哭笑不得。
據(jù)了解,該路牌立在路口的人行道上,藍底白字,中文寫著“中環(huán)路錦繡大道段“,英文翻譯則寫上“NIDDLE RING ROAD JINXIU AVENUE“。市民李先生說:“我查了,根本沒有“NIDDLE”這個詞,應(yīng)該是“MIDDLE”吧,中間的意思。“
在該路口還有三個路牌,都很有默契地寫上“NIDDLE“,然而在距離該路口約150米的另一個路口,卻寫上“MIDDLE“。李先生表示,這條路還在施工,行人不多,這些路牌也剛立不久,直言“趕緊改過來吧,讓外國人看了,豈不是鬧笑話。“
不過,也有市民對中環(huán)路的英文譯名提出質(zhì)疑 ,““MIDDLE RING”?這翻譯外國人看得懂嗎?“當(dāng)?shù)赜⑽南荡笕龑W(xué)生小秦認為,這樣直接由中文翻譯成英文,外國人容易產(chǎn)生誤解,“還不如直接用中文拼音,“ZHONGHUAN ROAD”。“
另外,四川某高校外國語學(xué)院老師洪舒也不認同“MIDDLE RING“這個翻譯,認為翻譯為“Mid-Ring Road“更正規(guī)一些。據(jù)了解,目前北京、上海等地已出臺地名的翻譯規(guī)范,如三環(huán)路統(tǒng)一翻譯為“3rd Ring Rd“,二環(huán)路則譯為“2nd Ring Rd“。